Brit Hadasha é o termo hebraico para o Novo Testamento. Etimologicamente, Brit vem da palavra hebraica aliança, e Jadasha, da palavra renovado ou novo. Também foi chamado de Brit HaJadashá, com Ha sendo o artigo definido "o", "o", "o" ou o (neste caso agindo como um ele).
A diferença entre o Novo Testamento cristão e o Brit HaJadashá é que o último inclui palavras hebraicas intercaladas. Por exemplo, em vez de dizer Jesus Cristo, diga Yeshua HaMashiach, ou em vez de dizer: Apóstolo Paulo, diga: Shaliach Shaúl ou Rabbi Shaúl.
Alguns cristãos afirmam que os usuários do termo Brit Hadasha pretendem hebraizar os cristãos (ou cristianizar os judeus). Apesar disso, o termo Brit Hadasha é altamente recomendado por congregações judaicas messiânicas.
Uma das razões fundamentais para a crítica dos apologistas cristãos sobre aqueles que promovem o uso do termo Brit Hadasha (Pacto Renovado) em vez do Novo Testamento, é que atualmente não há nenhum manuscrito antigo do Novo Testamento escrito em hebraico, mas existem mais de 5000 rolos completos do Novo Testamento escritos em grego comum ou koiné. Portanto, aqueles que afirmam que o Brit Hadasha é uma "tradução literal" dos antigos manuscritos hebraicos do Novo Testamento estão errando em sua apreciação.
Existem apenas manuscritos antigos do Tanakh (Antigo Testamento) em hebraico e aramaico. Considerando que todos os antigos pergaminhos do Novo Testamento são em grego koiné. Os estudiosos concordam que as línguas da Bíblia são o hebraico e o aramaico para o AT e o grego para o NT.
O termo Brit Hadasha é usado pelo Movimento dos Santos Nomes, Novos Judeus ou Judaizantes. Eles promovem a descontinuação do uso da Bíblia (especialmente do Novo Testamento) de origem gentia ou greco-romana, por se tratar de uma tradução de manuscritos gregos (visto que consideram que os manuscritos foram manipulados e deturpados por escribas helenistas, destruindo assim os manuscritos originais Hebreus do Novo Testamento).
Porque nomes como Jesus, Cristo, Jesus Cristo, Igreja e Espírito Santo (entre outros) são de origem grega, os membros do Movimento dos Nomes Sagrados consideram esses termos como "nomes profanos". Portanto, em seu hebraico literal Versões do Novo Testamento, eles usam "Yeshua" em vez de Jesus, "Kejilá" em vez de Igreja, "Ruaj Ja Kodesh" em vez de Espírito Santo,
Dada a excelente explicação dada aqui deixo registrado a falta de alusão a peshitta que é usada pela igreja do oriente e dela sim derivam todos os textos do no NT ou Brit Hadashá, pois sem dúvida alguma é mais antiga do que os manuscritos gregos. Não entendo o porque os ditos eruditos ignoram sistematicamate a peshitta.
ResponderExcluir